我的金融英文教学工具包: 专业教师角度
My Toolkit for Financial English Teaching: A Subject Teacher's View
January 31, 2018
本文PDF档请由此下载(不须下载Dropbox、点选右上方"Download / Direct Download"):
我的金融英文教学工具包: 专业教师角度
My Toolkit for Financial English Teaching: A Subject Teacher's View
January 31, 2018
廖汶钊 兼任助理教授 实践大学财金系 (台北)
Line ID: wenzhaoliao
WeChat ID: wenchaoliao
Mobile: 0975718250 (Taipei, Taiwan)
Email: wenc.liao@gmail.com
Webpage: https://sites.google.com/site/wenreseach/
* 感谢实践大学财金所金融英文课程的硕一学生参与 (台湾台北、2017/9 到 2018/1、6位)。
* 本文已置于我的部落格,可轻易点选文中参考数据的链接;请见:
https://www.cmoney.tw/notes/note-detail.aspx?nid=106350
本文是给财金经济老师、使用英文教学的一些建议;从学生学习的角度来区分,『专业教师subject/professional teacher』教专业内容,而『语言教师language teacher』教语文。本篇是系列的第三篇,第一篇给语言教师的建议请见如下: 发展专业内容为主的英文教学 (联准会英文) https://www.cmoney.tw/notes/note-detail.aspx?nid=92708 ;第二篇给(资管)学生的金融英文学习建议,请见: https://www.cmoney.tw/notes/note-detail.aspx?nid=95341 。这三篇当成我的金融经济类的『专业英文学习三部曲』。
[本文开始]
专业教师用英文授课,已是台湾(或华文)普遍的做法、已实行相当长的一段时间(15年?)。用第二语言教书给本地学生,有各式各样的挑战与无奈,我想提供(经济财金类)专业教师一些想法,试图在中文环境中,有效、有意义地用英文教授专业内容给本地的大学生(说中文为主),也有助于大学生(与研究生)的学习成效。我的讲述无关教育政策、环境作法,这留待适当的人来谈论;我是以专业教师角度,来思考教学与教室场景。
我的相关经历是,用英语教英语学生经济学3年的时间(美国纽约)、在美国待了11.5年,在台湾这8年来断续用英文教企管相关科目、给本地学生,共约3年时间。我之所以特别注目这题材、多花费心力去探索,是因自己曾莽撞奔跌地尽心体会,总觉得要提出自己的想法经验(我仍在探索)、供人参考,能有贡献。 2014年间教两岸经贸架构时(实践大学企研所、英文授课),我深刻体会到,议题在甚么样的语文环境中长出来,就需用那个语言去吸收,才会有趣;当时台湾的服贸议题(太阳花运动等等),是在中文(台湾)环境中发展出来的,若去读英文数据、用英文上课,数据只可能是新闻局国际文宣或英文表面新闻、不仅无时效性且不具分析性,十分无聊与无助;另外,议题是有机式地随环境、时间发展,用中文才能掌握到服贸,上课才『活』(有趣)。我因此以『具分析思考而有趣 analytical as interesting』为专业教学的授课原则。我的思考与历程,可参考:
廖汶钊 (2017), 写在开戏前 –我的专业英文教学考虑2017/6
https://www.cmoney.tw/notes/note-detail.aspx?nid=84910 )
在美国教美国学生的情景,时仍历历在目,语言与教学上经历许多琢磨,但是教英文为母语的学生,是向上爬坡地奋战uphill battles,我只有专业内容能拿来说服,社会情境等了解也不及当地美国学生;在台湾教本地(中文母语)学生,我则因英文而取得优势,但问题在于英文不够好的学生,如何能吸收专业内容、达到学习的目的? 这成为另一种挑战。而英文系毕业生(来念研究所),英文程度较佳,但并非学习过商管经济金融专业,授课上则又是另一种障碍。我从而回想在美国当外国学生的学习历程,总想把一些东西拿来助人、而又要符合台湾本地学生的经验背景。(我不是以立志出国念书的学生为对象,虽然他们理所当然多了。)
这学期 (2017/9 到 2018/1) 刚好让我有机会,做做我想要的版本;刚开始就是凭着一股想法边试边猜,后来因为要自己写出一篇专业英语教学研讨会文章(2017/11),便找到了CLIL (content and language integrated learning) 这个方向。研读下去,发现颇合我想做的形式、在华文的场景中(我指台湾、大陆)。我在最后的 [建议阅读讨论] 一节,列出一些专业教师(使用英文来教学)会觉得有用、有趣的文章。
[我的教学场景]
我的教学方法经历多次演变、转折;这学期『金融英文』我采取过的方法如下 (都是用指定教材Power and Independence of Federal Reserve, https://www.amazon.com/Power-Independence-Federal-Reserve/dp/0691164002):
- 边念文章、边口语翻译 (视译sight translation);我来矫正发音、与更正翻译。Meaning (content) + form (文法、句型等) 须同时进行,但都只是带到而已。
- 念长段文章,重视『重音intonation』是否正确,'s' (复数、第三人动词)是否念出。
- 纸笔测验,考很多单字与标出重音。
- 用一段郭董去白宫的演讲片段,听他再说甚么并写出来,并跟我说心得。用意在培养学生信心,只要能念稿OK,就上得了台面。https://www.youtube.com/watch?v=CzLmAnDw59Q&feature=youtu.be
- 指定一节(section of a chapter)教材,翻译成中文。(无法限制不能用Google Translate)
- 指定一章(chapter)教材,写500字中文心得。
这些是分别用在学生中的一、二位上,不是一体适用,而是看其进展、程度、与学习阶段目的。学生是之前并不会特别注重英语文训练的财金硕班学生,仍很习惯中文教学。我使用这些做法之后,真有点江郎才尽(往脸上贴金)、与黔驴技穷之感;因我觉得方法与原理就是那些,(学生们)去做就对了(一直做)。(注: 这或许是语言教师可以来协助专业教师之处。)
这堂课刚开始,我须要去创造『财经英文』或『联准会』的情境,须要一些铺陈与持续发展,而到一些初阶地步时,就须(只得)聚焦在英语文学习上。其实我的『金融英文』语文课可以互补『货币银行』专业课,一边偏重英语文的(专业内容)学习,一边是专业内容为主的 (中+英) 教学。
关于Google Translate: 我仍然觉得这是取巧,但是至少省了打中文字的时间(我喜欢),而且工具就是让人来用的,例如说现在手机很方便打电话,我不能要求学生只能用市内电话(座机、land line)。我提醒学生两件事: a. 实际是不是那个意思,需要再check; b. 先出现的中文字,其实限制了你的想象空间与翻译的可能性。(据闻这一年半来,Google Translate英翻中进步非常多,常常只要更改些标点符号与顺序,就翻好了。)
我从课堂归纳出两个原则: 1. 英文情境中产生的theme, 就用英文来学习;2. GMAT修辞 (sentence correction, 外文系的『句型与修辞』课),是读长句子的踏脚石(stepping stone)。详请参见这篇给(资管)学生的金融英文学习建议: https://www.cmoney.tw/notes/note-detail.aspx?nid=95341 。另外一提,种种教学(使用中英文、商管学院),台湾也进行了40-50年以上,总是都能过的;现在就(只)是一个阶段的开始,但是为重要的一环(link)。
[CLIL教学讨论]
一个中文很好的老师,用英文跟一群中文很好的学生、来沟通,感觉别扭。有甚么是『很自然、不得不』需要用英文来当媒介(medium of teaching)? 若以『专业题材在英文环境产生、就用英文来读』(如我的『联准会』),这个勉强过关;如果再加上『专业语文如同空气、空气稀薄则生物难长得好』,算是达标。至于我为何选用『联准会』这个主题、而什么是『联准会英文』? 想法请见:
廖汶钊 (2017), 发展专业内容为主的英文教学 (联准会英文)
https://www.cmoney.tw/notes/note-detail.aspx?nid=92708
当学生与老师都是non-native English speakers时,在台湾硬模拟一个全英文环境(专业教学上),也怪怪的;两者间沟通,用英文很不自然,用中文很自然。(而若有外籍教师本身中文不足以用来进行专业教学、只能和学生用英文沟通,这时应珍惜、有另一种趣味。) 而大班授课时(40人以上),亦有对牛弹琴、独人秀、老师欺负英文不好的学生等感觉,专业内容学习效果则常如隔靴搔痒、不易(用英文)达成;学生的(整体)语言程度还不足以全英文接受老师授课内容。专业教师用英文教学( “delivery” of lectures),学生(受众)的英文程度是『土壤soil』, half of the responsibility is on the sutdents (audience), but you (the teacher) can not hold them responsible (我说的)。
这时所谓的CLIL教学理念,就派得上用场;这和美国老师在美国教移民学生、或德国老师用德文教中东移民 (称为immigrant teaching),是不同的。“content teachers planning their math or science tasks within language sensitive frameworks that include some sort of communnicative practice in 2nd language” (p.12); “content expert can better engage in language discussion when this takes the form of genres they are acquainted with” (p.14), 例如,a problem statement in economics; 而CLIL teacher's non-nativeness 可帮助学生engage in class,而教师双语能力则可有positive role of translanguaging (Nikula et al., p.24)。这有点须要 reshape and revisit 专业教师的teaching identity,拿适当的课程、适当的专业内容,以增进英文能力为目的来学习专业。(语言教师也有他们的功课要做。)
Nikula, Dalton-Puffer, Llinates and Lorenzo (2016), More than content and language: the complexity of integration in CLIL and multilingual education
https://www.ntnu.edu/documents/1263498481/1275096220/Nikula+et+al+2016.pdf/4328441f-11c1-4679-9cd4-07890ae66cb7
在观念上、须要提醒之处,罗列如下:
"Such an integrated approach can only be successful if it takes the needs and challenges of the respectice subjects, language contexts and partici[pants into account. If so, the approach will also help us understand that integration in CLIL is not primarily about the subject teacher's additionalresponsibility to pay attention to language, but about the inherent role of language in teaching and learning." (Forward xv)
"From an integrated perspective, sometimes 'subject' might be the main verb and 'language' the auxiliary, and sometimes it may be the other way around. But both are needed for successful integration and knowledge development.”
(Forward xvi)
Nikula, Dafouz-Milne, Moore and Smit eds. (2016), Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual Education
https://www.amazon.com/Conceptualising-Integration-Multilingual-Education-Bilingualism/dp/1783096136
"all teachers are language teachers": 语言教师较习惯这种说法,但对专业教师而言,往往须要多解释一些,如下: "All teachers are not foreign language teachers, but all teachers use subject-specific and academic language to teach, and all students need academic language to assess and demonstrate learning. In this sense, it remains difficult, if not possible, to separate academic language from academic content.”
Valcke and Wilkinson eds. (2017), Integrating Content and Language in Higher Education:
Perspectives on Professional Practice, p.12
https://www.amazon.com/Integrating-Content-Language-Higher-Education/dp/3631681267
口语英文能力与专业说话能力的不同 (face-to-face language communication v.s. subject-related language expression): 我教英语专班大四生(某经济课程)的感受,也曾告诉学生。营销导向的一般训练、较重口语简报、对话等能力,但须再进一步到『分析式』讲话 (即使在营销进一步也是一样)。”learners are socialized into “rational academic discourse”。
Nikula, Dafouz-Milne, Moore and Smit eds. (2016), Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual Education; Ch.1 Cognitive discouese functions (Dalton-Puffer)
https://www.amazon.com/Conceptualising-Integration-Multilingual-Education-Bilingualism/dp/1783096136
scaffolding 『鹰架』、专业教学上帮助学生语言学习: 在大学有能力做这件事的老师们(指留学取得高等学历回来任教的专业教师、或有相关训练与经历),在留学期间,并无这些scaffolding、或这种CLIL的『友善环境(我称之为)』考虑,就是硬碰硬去做就对了;但是相对来说,这些老师们的各式语言准备、社会资源,本来就比(现在所教的)本地学生多一大截。我这里是要考虑台湾(或大陆) 本地的学生,如何形成(达到)某种程度的(英文教学的)专业学习,因而须着重scaffolding、CLIL等帮助学生的方式。
我想以一段话(引文)来总结,专业教师若『反着来读』(并替换成金融经济),可体会自身价值、并成为增强语言(教学)能力的鼓励;作者林鸿信是(基督教神学)专业教师,但在语文(英、德、中) 有独到的训练:
『整体看来,我们的困难主要在于全面缺乏中文神学研究、翻译、写作,虽然翻译著作出版速度尚可,然而可靠译文并不多见。这一两年来比较多体会到神学著作的翻译障碍何在,最主要在于翻译者或许具备语言训练却不大了解神学,毕竟译文所呈现的是译者对于该神学著作的理解,若是理解有误差模糊或程度不足之处,自然会在字里行间呈现出来,以致造成中文读者阅读的困难。即便译者语言专业甚佳,毕竟只能从语言专业去理解而翻译,问题在于神学著作并非单单具备语言专业就能解读,乃需要译者本身深入了解其内容而进行翻译。纵使具备完美的语言专业,也无法取代对神学著作的深度解读以及融入共鸣,就好像并非所有懂中文的人都能深入地了解中国文学或哲学。当进一步地期待译文传达神学著作中的各种思绪转折或情绪起落,而译者却未能具有深度的了解,自然无法顺畅地翻译出来,导致原著的『精彩』、『神韵』尽失。重点是在语言专业之外,还需要神学专业训练,目前只能期待现今的译者熟能生巧,以及将来能有更多具有充分装备者投入翻译。』
林鸿信 (2017),『系统神学』的引言中、关于中文神学翻译著作的感想 (pp.10-11)
https://shop.campus.org.tw/EPreview/Books/A1595/mobile/index.html#p=23
给语言教师: 外语专业 + 中文素养 + 金融经济训练;给专业教师: 外语训练 + 中文素养 + 金融经济专业;由彼此的利基出发、寻求合作空间。共勉。
[建议阅读讨论]
(须注明我只有读过网络上可得的内容,如Amazon “Look Inside!”)
Nikula, Dalton-Puffer, Llinates and Lorenzo (2016), More than content and language: the complexity of integration in CLIL and multilingual education
https://www.ntnu.edu/documents/1263498481/1275096220/Nikula+et+al+2016.pdf/4328441f-11c1-4679-9cd4-07890ae66cb7
讨论语言与专业内容的整合,其出处Nikula, Dafouz-Milne, Moore and Smit eds. (2016), Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual Education,值得找出来看;另可读到Forward、Ch.1 Cognitive discourse functions: Specifying an integrative interdisciplinary construct (Dalton-Puffer)、与Conclusion: Language competence, learning and pedagogy in CLIL – Deepening and broading integration (Leung and Morton)。 https://www.amazon.co.uk/Conceptualising-Integration-Multilingual-Education-Bilingualism/dp/1783096136
Valcke and Wilkinson eds. (2017), Integrating Content and Language in Higher Education:
Perspectives on Professional Practice
https://www.amazon.com/Integrating-Content-Language-Higher-Education/dp/3631681267
高教CLIL的探讨,而此协会ICLHE ( http://www.iclhe.org/ ) 2016年12月刚成立,设在荷兰,专门讨论高教的CLIL;我觉得对华文区很有帮助,尤其像大陆地区更为注重中文与英文的地位平衡,很像欧陆在本国语言之外、融合使用英文为共通语。
Papaja and Swiatek eds. (2016). Modernizing Educational Practice Perspectives in Content and Language Integrated Learning. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
http://www.cambridgescholars.com/download/sample/63013
焦点在 internationality of CLIL,和欧洲的语言、教育政策较相关;有3篇和高教相关,分别为psychology, medical, public health领域,只有日本medical那篇有找到 (不过不是很深入思考): Godfrey (2013), Readdressing EFL approaches: CLIL curriculum in a Japanese medical university context (pp.366-372)
Bradford and Brown eds. (2017), English-Medium Instruction in Japanese Higher Education: Policy, Challenges and Outcomes
https://www.amazon.com/English-Medium-Instruction-Japanese-Higher-Education/dp/1783098945
日本的讨论,较着重在整体环境与政策的论述,但其中Ch.12 CBI to EMI 和 Ch.13 non-native speakers faculty training 应为有趣。
Dafouz-Milne (2014), Integrating Content and Language in European Higher Education: An overview of recurrent research concerns and pending issues.
Pavón-Vázquez and Ellison (2013), Examing teacher roles and competences in CLIL
http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/12007.pdf
探讨专业教师与语言教师的角色与合作。另可看相关、奥地利高教的Fürstenberg and Kletzenbauer (2015), Language-sensitive CLIL teaching in higher education:
Approaches to successful lesson planning
https://blog.nus.edu.sg/eltwo/files/2015/04/Language-Sensitive-CLIL-teaching_editforpdf-yreuyy.pdf
Ament and Pérez-Vidal (2015), Linguistic outcomes of English medium instruction programmes in higher education: A study on economics undergraduates at a Catalan university
https://www.hlrcjournal.com/index.php/HLRC/article/view/239/209
以大学部的经济课为例
Cammarata (2010), Foreign Language Teachers’ Struggle to Learn Content-Based Instruction
https://escholarship.org/uc/item/8g91w2r7
可看到从语言教师角度(美国的外语系环境)、切入CLIL时所遭遇的困境;所描述的4个困境,可为专业教师参照: Letting it go, trapped in the content, the taming of content, reinventing one's practice。较为复杂的概念讨论,但值得精读。
Financial Times (2018/1/19), 英语和新的全球精英崛起
http://big5.ftchinese.com/story/001076003?full=y
这篇很无聊,但刚好应景、可看到欧陆CLIL等双语教学模式热潮,并有欧盟语言政策与一般情势的支持;提到欧陆的英语人才及产业,受惠于英国脱欧与美国川普当选的效益。而前所提专门讨论高教的CLIL协会(ICLHE, http://www.iclhe.org/ ) 就设在荷兰(文中所指『领头羊』、北欧又追随其后)。
van Kampen, Admiraal and Berry (2016), Content and language integrated learning in the Netherlands: teachers' self-reported pedagogical practices
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13670050.2016.1154004
荷兰的中学CLIL与一般教师所采用的教学法,用问卷来询问。
Agudo (2012), Teaching and Learning English Through Bilingual Education
http://www.cambridgescholars.com/download/sample/60593
值得找来一读,对专业教师的教学法(pedagogy)会有所启发。也提到用母语与英语(同时)来教学等等(ch.2)、教材(ch.5)、与课堂间的互动等(ch.7)。
Dafouz-Milne, Huttner and Smit (2014), University teachers' beliefs on the roles of languages in higher education: language and content integration
简报文件、之后有研究成果、芬兰科学院计划,讲高教教师的语言观念、如何影响他们的教学。
Hellekjær (2010), Language Matters: Assessing lecture comprehension in Norwegian English-medium higher education
了解大学生以第二语言听讲的议题。
Rivero-Menéndez, Urquía-Grande, López-Sánchez, Camacho-Miñano (2017), Motivation and learning strategies in accounting: Are there differences in English as a medium of instruction (EMI) versus non-EMI students?
Dafouz and Camacho-Miñan (2016), Exploring the impact of English-medium instruction on university student academic achievement: The case of accounting
http://daneshyari.com/article/preview/355288.pdf
这两篇可合起来参考,是从同一个研究来的,看会计系大学生在双语(英、西)情境中的学习;上篇是写给会计教师看,下篇是写给语言教师看。
Agudo (2013), Analysing Spanish Learners’ Beliefs about EFL Learning
http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero22/19%20%20Juan%20de%20Dios.pdf
从学生(learner)的belief与perception来看、中学生、问卷调查。
Paiz (2017), Disciplinary Literacy and the Acquisition of Professional Identity: Professional Writing in a Sino-American Joint-Venture University
https://joshuampaiz.com/2017/10/09/soochow-conference-on-english-for-specific-purposes/
我刚好参加的东吴外双溪研讨会,他来发表这篇;这是从以英文环境为主的学校(NYU上海)来思考的(学习写作),和我的目标群华文环境为主的本地学校与学生不同,且是以英文母语语言教师观点出发,但值得参考启发。
Carroll (2014), Tools for Teaching in an Educationally Mobile World
https://www.amazon.com/Teaching-Educationally-Mobile-Internationalization-Education/dp/0415728010
我想加入这个的原因,是因为有部份老师有『留洋(英文)』经历,可看看当英美等国大学教师、在面对『国际学生』与国内学生同班上课教学时的议题,回想一下、并当参照。(你当学生的时候大概没考虑过.. :))