我的金融英文教學工具包: 專業教師角度
My Toolkit for Financial English Teaching: A Subject Teacher's View
January 31, 2018
本文PDF檔請由此下載(不須下載Dropbox、點選右上方"Download / Direct Download"):
我的金融英文教學工具包: 專業教師角度
My Toolkit for Financial English Teaching: A Subject Teacher's View
January 31, 2018
廖汶釗 兼任助理教授 實踐大學財金系 (台北)
Line ID: wenzhaoliao
WeChat ID: wenchaoliao
Mobile: 0975718250 (Taipei, Taiwan)
Email: wenc.liao@gmail.com
Webpage: https://sites.google.com/site/wenreseach/
* 感謝實踐大學財金所金融英文課程的碩一學生參與 (台灣台北、2017/9 到 2018/1、6位)。
* 本文已置於我的部落格,可輕易點選文中參考資料的連結;請見:
https://www.cmoney.tw/notes/note-detail.aspx?nid=106350
本文是給財金經濟老師、使用英文教學的一些建議;從學生學習的角度來區分,『專業教師subject/professional teacher』教專業內容,而『語言教師language teacher』教語文。本篇是系列的第三篇,第一篇給語言教師的建議請見如下: 發展專業內容為主的英文教學 (聯準會英文) https://www.cmoney.tw/notes/note-detail.aspx?nid=92708 ;第二篇給(資管)學生的金融英文學習建議,請見: https://www.cmoney.tw/notes/note-detail.aspx?nid=95341 。這三篇當成我的金融經濟類的『專業英文學習三部曲』。
[本文開始]
專業教師用英文授課,已是台灣(或華文)普遍的做法、已實行相當長的一段時間(15年?)。用第二語言教書給本地學生,有各式各樣的挑戰與無奈,我想提供(經濟財金類)專業教師一些想法,試圖在中文環境中,有效、有意義地用英文教授專業內容給本地的大學生(說中文為主),也有助於大學生(與研究生)的學習成效。我的講述無關教育政策、環境作法,這留待適當的人來談論;我是以專業教師角度,來思考教學與教室場景。
我的相關經歷是,用英語教英語學生經濟學3年的時間(美國紐約)、在美國待了11.5年,在台灣這8年來斷續用英文教企管相關科目、給本地學生,共約3年時間。我之所以特別注目這題材、多花費心力去探索,是因自己曾莽撞奔跌地盡心體會,總覺得要提出自己的想法經驗(我仍在探索)、供人參考,能有貢獻。 2014年間教兩岸經貿架構時(實踐大學企研所、英文授課),我深刻體會到,議題在甚麼樣的語文環境中長出來,就需用那個語言去吸收,才會有趣;當時台灣的服貿議題(太陽花運動等等),是在中文(台灣)環境中發展出來的,若去讀英文資料、用英文上課,資料只可能是新聞局國際文宣或英文表面新聞、不僅無時效性且不具分析性,十分無聊與無助;另外,議題是有機式地隨環境、時間發展,用中文才能掌握到服貿,上課才『活』(有趣)。我因此以『具分析思考而有趣 analytical as interesting』為專業教學的授課原則。我的思考與歷程,可參考:
廖汶釗 (2017), 寫在開戲前 –我的專業英文教學考量2017/6
https://www.cmoney.tw/notes/note-detail.aspx?nid=84910 )
在美國教美國學生的情景,時仍歷歷在目,語言與教學上經歷許多琢磨,但是教英文為母語的學生,是向上爬坡地奮戰uphill battles,我只有專業內容能拿來說服,社會情境等了解也不及當地美國學生;在台灣教本地(中文母語)學生,我則因英文而取得優勢,但問題在於英文不夠好的學生,如何能吸收專業內容、達到學習的目的? 這成為另一種挑戰。而英文系畢業生(來唸研究所),英文程度較佳,但並非學習過商管經濟金融專業,授課上則又是另一種障礙。我從而回想在美國當外國學生的學習歷程,總想把一些東西拿來助人、而又要符合台灣本地學生的經驗背景。(我不是以立志出國念書的學生為對象,雖然他們理所當然多了。)
這學期 (2017/9 到 2018/1) 剛好讓我有機會,做做我想要的版本;剛開始就是憑著一股想法邊試邊猜,後來因為要自己寫出一篇專業英語教學研討會文章(2017/11),便找到了CLIL (content and language integrated learning) 這個方向。研讀下去,發現頗合我想做的形式、在華文的場景中(我指台灣、大陸)。我在最後的 [建議閱讀討論] 一節,列出一些專業教師(使用英文來教學)會覺得有用、有趣的文章。
[我的教學場景]
我的教學方法經歷多次演變、轉折;這學期『金融英文』我採取過的方法如下 (都是用指定教材Power and Independence of Federal Reserve, https://www.amazon.com/Power-Independence-Federal-Reserve/dp/0691164002):
-
邊念文章、邊口語翻譯 (視譯sight translation);我來矯正發音、與更正翻譯。Meaning (content) + form (文法、句型等) 須同時進行,但都只是帶到而已。
-
念長段文章,重視『重音intonation』是否正確,'s' (複數、第三人動詞)是否念出。
-
紙筆測驗,考很多單字與標出重音。
-
用一段郭董去白宮的演講片段,聽他再說甚麼並寫出來,並跟我說心得。用意在培養學生信心,只要能念稿OK,就上得了檯面。https://www.youtube.com/watch?v=CzLmAnDw59Q&feature=youtu.be
-
指定一節(section of a chapter)教材,翻譯成中文。(無法限制不能用Google Translate)
-
指定一章(chapter)教材,寫500字中文心得。
這些是分別用在學生中的一、二位上,不是一體適用,而是看其進展、程度、與學習階段目的。學生是之前並不會特別注重英語文訓練的財金碩班學生,仍很習慣中文教學。我使用這些做法之後,真有點江郎才盡(往臉上貼金)、與黔驢技窮之感;因我覺得方法與原理就是那些,(學生們)去做就對了(一直做)。(註: 這或許是語言教師可以來協助專業教師之處。)
這堂課剛開始,我須要去創造『財經英文』或『聯準會』的情境,須要一些鋪陳與持續發展,而到一些初階地步時,就須(只得)聚焦在英語文學習上。其實我的『金融英文』語文課可以互補『貨幣銀行』專業課,一邊偏重英語文的(專業內容)學習,一邊是專業內容為主的 (中+英) 教學。
關於Google Translate: 我仍然覺得這是取巧,但是至少省了打中文字的時間(我喜歡),而且工具就是讓人來用的,例如說現在手機很方便打電話,我不能要求學生只能用市內電話(座機、land line)。我提醒學生兩件事: a. 實際是不是那個意思,需要再check; b. 先出現的中文字,其實限制了你的想像空間與翻譯的可能性。(據聞這一年半來,Google Translate英翻中進步非常多,常常只要更改些標點符號與順序,就翻好了。)
我從課堂歸納出兩個原則: 1. 英文情境中產生的theme, 就用英文來學習;2. GMAT修辭 (sentence correction, 外文系的『句型與修辭』課),是讀長句子的踏腳石(stepping stone)。詳請參見這篇給(資管)學生的金融英文學習建議: https://www.cmoney.tw/notes/note-detail.aspx?nid=95341 。另外一提,種種教學(使用中英文、商管學院),台灣也進行了40-50年以上,總是都能過的;現在就(只)是一個階段的開始,但是為重要的一環(link)。
[CLIL教學討論]
一個中文很好的老師,用英文跟一群中文很好的學生、來溝通,感覺彆扭。有甚麼是『很自然、不得不』需要用英文來當媒介(medium of teaching)? 若以『專業題材在英文環境產生、就用英文來讀』(如我的『聯準會』),這個勉強過關;如果再加上『專業語文如同空氣、空氣稀薄則生物難長得好』,算是達標。至於我為何選用『聯準會』這個主題、而什麼是『聯準會英文』? 想法請見:
廖汶釗 (2017), 發展專業內容為主的英文教學 (聯準會英文)
https://www.cmoney.tw/notes/note-detail.aspx?nid=92708
當學生與老師都是non-native English speakers時,在台灣硬模擬一個全英文環境(專業教學上),也怪怪的;兩者間溝通,用英文很不自然,用中文很自然。(而若有外籍教師本身中文不足以用來進行專業教學、只能和學生用英文溝通,這時應珍惜、有另一種趣味。) 而大班授課時(40人以上),亦有對牛彈琴、獨人秀、老師欺負英文不好的學生等感覺,專業內容學習效果則常如隔靴搔癢、不易(用英文)達成;學生的(整體)語言程度還不足以全英文接受老師授課內容。專業教師用英文教學( “delivery” of lectures),學生(受眾)的英文程度是『土壤soil』, half of the responsibility is on the sutdents (audience), but you (the teacher) can not hold them responsible (我說的)。
這時所謂的CLIL教學理念,就派得上用場;這和美國老師在美國教移民學生、或德國老師用德文教中東移民 (稱為immigrant teaching),是不同的。“content teachers planning their math or science tasks within language sensitive frameworks that include some sort of communnicative practice in 2nd language” (p.12); “content expert can better engage in language discussion when this takes the form of genres they are acquainted with” (p.14), 例如,a problem statement in economics; 而CLIL teacher's non-nativeness 可幫助學生engage in class,而教師雙語能力則可有positive role of translanguaging (Nikula et al., p.24)。這有點須要 reshape and revisit 專業教師的teaching identity,拿適當的課程、適當的專業內容,以增進英文能力為目的來學習專業。(語言教師也有他們的功課要做。)
Nikula, Dalton-Puffer, Llinates and Lorenzo (2016), More than content and language: the complexity of integration in CLIL and multilingual education
https://www.ntnu.edu/documents/1263498481/1275096220/Nikula+et+al+2016.pdf/4328441f-11c1-4679-9cd4-07890ae66cb7
在觀念上、須要提醒之處,羅列如下:
"Such an integrated approach can only be successful if it takes the needs and challenges of the respectice subjects, language contexts and partici[pants into account. If so, the approach will also help us understand that integration in CLIL is not primarily about the subject teacher's additional responsibility to pay attention to language, but about the inherent role of language in teaching and learning." (Forward xv)
"From an integrated perspective, sometimes 'subject' might be the main verb and 'language' the auxiliary, and sometimes it may be the other way around. But both are needed for successful integration and knowledge development.”
(Forward xvi)
Nikula, Dafouz-Milne, Moore and Smit eds. (2016), Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual Education
https://www.amazon.com/Conceptualising-Integration-Multilingual-Education-Bilingualism/dp/1783096136
"all teachers are language teachers": 語言教師較習慣這種說法,但對專業教師而言,往往須要多解釋一些,如下: "All teachers are not foreign language teachers, but all teachers use subject-specific and academic language to teach, and all students need academic language to assess and demonstrate learning. In this sense, it remains difficult, if not possible, to separate academic language from academic content.”
Valcke and Wilkinson eds. (2017), Integrating Content and Language in Higher Education:
Perspectives on Professional Practice, p.12
https://www.amazon.com/Integrating-Content-Language-Higher-Education/dp/3631681267
口語英文能力與專業說話能力的不同 (face-to-face language communication v.s. subject-related language expression): 我教英語專班大四生(某經濟課程)的感受,也曾告訴學生。行銷導向的一般訓練、較重口語簡報、對話等能力,但須再進一步到『分析式』講話 (即使在行銷進一步也是一樣)。”learners are socialized into “rational academic discourse”。
Nikula, Dafouz-Milne, Moore and Smit eds. (2016), Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual Education; Ch.1 Cognitive discouese functions (Dalton-Puffer)
https://www.amazon.com/Conceptualising-Integration-Multilingual-Education-Bilingualism/dp/1783096136
scaffolding 『鷹架』、專業教學上幫助學生語言學習: 在大學有能力做這件事的老師們(指留學取得高等學歷回來任教的專業教師、或有相關訓練與經歷),在留學期間,並無這些scaffolding、或這種CLIL的『友善環境(我稱之為)』考量,就是硬碰硬去做就對了;但是相對來說,這些老師們的各式語言準備、社會資源,本來就比(現在所教的)本地學生多一大截。我這裡是要考量台灣(或大陸) 本地的學生,如何形成(達到)某種程度的(英文教學的)專業學習,因而須著重scaffolding、CLIL等幫助學生的方式。
我想以一段話(引文)來總結,專業教師若『反著來讀』(並替換成金融經濟),可體會自身價值、並成為增強語言(教學)能力的鼓勵;作者林鴻信是(基督教神學)專業教師,但在語文(英、德、中) 有獨到的訓練:
『整體看來,我們的困難主要在於全面缺乏中文神學研究、翻譯、寫作,雖然翻譯著作出版速度尚可,然而可靠譯文並不多見。這一兩年來比較多體會到神學著作的翻譯障礙何在,最主要在於翻譯者或許具備語言訓練卻不大了解神學,畢竟譯文所呈現的是譯者對於該神學著作的理解,若是理解有誤差模糊或程度不足之處,自然會在字裡行間呈現出來,以致造成中文讀者閱讀的困難。即便譯者語言專業甚佳,畢竟只能從語言專業去理解而翻譯,問題在於神學著作並非單單具備語言專業就能解讀,乃需要譯者本身深入了解其內容而進行翻譯。縱使具備完美的語言專業,也無法取代對神學著作的深度解讀以及融入共鳴,就好像並非所有懂中文的人都能深入地了解中國文學或哲學。當進一步地期待譯文傳達神學著作中的各種思緒轉折或情緒起落,而譯者卻未能具有深度的了解,自然無法順暢地翻譯出來,導致原著的『精彩』、『神韻』盡失。重點是在語言專業之外,還需要神學專業訓練,目前只能期待現今的譯者熟能生巧,以及將來能有更多具有充分裝備者投入翻譯。』
林鴻信 (2017),『系統神學』的引言中、關於中文神學翻譯著作的感想 (pp.10-11)
https://shop.campus.org.tw/EPreview/Books/A1595/mobile/index.html#p=23
給語言教師: 外語專業 + 中文素養 + 金融經濟訓練;給專業教師: 外語訓練 + 中文素養 + 金融經濟專業;由彼此的利基出發、尋求合作空間。共勉。
[建議閱讀討論]
(須註明我只有讀過網路上可得的內容,如Amazon “Look Inside!”)
Nikula, Dalton-Puffer, Llinates and Lorenzo (2016), More than content and language: the complexity of integration in CLIL and multilingual education
https://www.ntnu.edu/documents/1263498481/1275096220/Nikula+et+al+2016.pdf/4328441f-11c1-4679-9cd4-07890ae66cb7
討論語言與專業內容的整合,其出處Nikula, Dafouz-Milne, Moore and Smit eds. (2016), Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual Education,值得找出來看;另可讀到Forward、Ch.1 Cognitive discourse functions: Specifying an integrative interdisciplinary construct (Dalton-Puffer)、與Conclusion: Language competence, learning and pedagogy in CLIL – Deepening and broading integration (Leung and Morton)。 https://www.amazon.co.uk/Conceptualising-Integration-Multilingual-Education-Bilingualism/dp/1783096136
Valcke and Wilkinson eds. (2017), Integrating Content and Language in Higher Education:
Perspectives on Professional Practice
https://www.amazon.com/Integrating-Content-Language-Higher-Education/dp/3631681267
高教CLIL的探討,而此協會ICLHE ( http://www.iclhe.org/ ) 2016年12月剛成立,設在荷蘭,專門討論高教的CLIL;我覺得對華文區很有幫助,尤其像大陸地區更為注重中文與英文的地位平衡,很像歐陸在本國語言之外、融合使用英文為共通語。
Papaja and Swiatek eds. (2016). Modernizing Educational Practice Perspectives in Content and Language Integrated Learning. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
http://www.cambridgescholars.com/download/sample/63013
焦點在 internationality of CLIL,和歐洲的語言、教育政策較相關;有3篇和高教相關,分別為psychology, medical, public health領域,只有日本medical那篇有找到 (不過不是很深入思考): Godfrey (2013), Readdressing EFL approaches: CLIL curriculum in a Japanese medical university context (pp.366-372)
Bradford and Brown eds. (2017), English-Medium Instruction in Japanese Higher Education: Policy, Challenges and Outcomes
https://www.amazon.com/English-Medium-Instruction-Japanese-Higher-Education/dp/1783098945
日本的討論,較著重在整體環境與政策的論述,但其中Ch.12 CBI to EMI 和 Ch.13 non-native speakers faculty training 應為有趣。
Dafouz-Milne (2014), Integrating Content and Language in European Higher Education: An overview of recurrent research concerns and pending issues.
Pavón-Vázquez and Ellison (2013), Examing teacher roles and competences in CLIL
http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/12007.pdf
探討專業教師與語言教師的角色與合作。另可看相關、奧地利高教的Fürstenberg and Kletzenbauer (2015), Language-sensitive CLIL teaching in higher education:
Approaches to successful lesson planning
https://blog.nus.edu.sg/eltwo/files/2015/04/Language-Sensitive-CLIL-teaching_editforpdf-yreuyy.pdf
Ament and Pérez-Vidal (2015), Linguistic outcomes of English medium instruction programmes in higher education: A study on economics undergraduates at a Catalan university
https://www.hlrcjournal.com/index.php/HLRC/article/view/239/209
以大學部的經濟課為例
Cammarata (2010), Foreign Language Teachers’ Struggle to Learn Content-Based Instruction
https://escholarship.org/uc/item/8g91w2r7
可看到從語言教師角度(美國的外語系環境)、切入CLIL時所遭遇的困境;所描述的4個困境,可為專業教師參照: Letting it go, trapped in the content, the taming of content, reinventing one's practice。較為複雜的概念討論,但值得精讀。
Financial Times (2018/1/19), 英語和新的全球精英崛起
http://big5.ftchinese.com/story/001076003?full=y
這篇很無聊,但剛好應景、可看到歐陸CLIL等雙語教學模式熱潮,並有歐盟語言政策與一般情勢的支持;提到歐陸的英語人才及產業,受惠於英國脫歐與美國川普當選的效益。而前所提專門討論高教的CLIL協會(ICLHE, http://www.iclhe.org/ ) 就設在荷蘭(文中所指『領頭羊』、北歐又追隨其後)。
van Kampen, Admiraal and Berry (2016), Content and language integrated learning in the Netherlands: teachers' self-reported pedagogical practices
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13670050.2016.1154004
荷蘭的中學CLIL與一般教師所採用的教學法,用問卷來詢問。
Agudo (2012), Teaching and Learning English Through Bilingual Education
http://www.cambridgescholars.com/download/sample/60593
值得找來一讀,對專業教師的教學法(pedagogy)會有所啟發。也提到用母語與英語(同時)來教學等等(ch.2)、教材(ch.5)、與課堂間的互動等(ch.7)。
Dafouz-Milne, Huttner and Smit (2014), University teachers' beliefs on the roles of languages in higher education: language and content integration
簡報檔、之後有研究成果、芬蘭科學院計劃,講高教教師的語言觀念、如何影響他們的教學。
Hellekjær (2010), Language Matters: Assessing lecture comprehension in Norwegian English-medium higher education
了解大學生以第二語言聽講的議題。
Rivero-Menéndez, Urquía-Grande, López-Sánchez, Camacho-Miñano (2017), Motivation and learning strategies in accounting: Are there differences in English as a medium of instruction (EMI) versus non-EMI students?
Dafouz and Camacho-Miñan (2016), Exploring the impact of English-medium instruction on university student academic achievement: The case of accounting
http://daneshyari.com/article/preview/355288.pdf
這兩篇可合起來參考,是從同一個研究來的,看會計系大學生在雙語(英、西)情境中的學習;上篇是寫給會計教師看,下篇是寫給語言教師看。
Agudo (2013), Analysing Spanish Learners’ Beliefs about EFL Learning
http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero22/19%20%20Juan%20de%20Dios.pdf
從學生(learner)的belief與perception來看、中學生、問卷調查。
Paiz (2017), Disciplinary Literacy and the Acquisition of Professional Identity: Professional Writing in a Sino-American Joint-Venture University
https://joshuampaiz.com/2017/10/09/soochow-conference-on-english-for-specific-purposes/
我剛好參加的東吳外雙溪研討會,他來發表這篇;這是從以英文環境為主的學校(NYU上海)來思考的(學習寫作),和我的目標群華文環境為主的本地學校與學生不同,且是以英文母語語言教師觀點出發,但值得參考啟發。
Carroll (2014), Tools for Teaching in an Educationally Mobile World
https://www.amazon.com/Teaching-Educationally-Mobile-Internationalization-Education/dp/0415728010
我想加入這個的原因,是因為有部份老師有『留洋(英文)』經歷,可看看當英美等國大學教師、在面對『國際學生』與國內學生同班上課教學時的議題,回想一下、並當參照。(你當學生的時候大概沒考慮過.. :))