他們放棄工作,花光積蓄買「二手廂型車」被罵到臭頭,直到看到他們 藏在裡面的...一陣尖叫驚呼! 誰不是,「身不由己」的活著!(生活的負擔、生命的艱辛、情感的傷痕,只有自己懂…)

出國跟服務生要熱水,可別說"Hot water"!想馬上喝的話,說「這句」就好

3月 2017年10
收藏

(圖/shutterstock)

 

有學生問,有個大熱天匆匆忙忙走進辦公室,

隨口就說"I am hot",說了之後,覺得很不安,

她看了一眼四周的外籍同事,

心想「他們會不會以為我在說自己很性感?」

同事都沒反應,她很擔心,這樣說會不會造成誤解呢?


繼續看下去...

 

(贊助商連結...)

 

請放心,在這種情境裡不會搞錯

除非刻意斷章取義。

每個句子都有它字面上的意思,

但它的意義要在上下文脈絡裡才能呈現。

Hot可以形容很多事物,

包括天氣,人或主題或是食物。

一般情況來說,天氣很熱、跑完步、喝完湯後

說"I am hot."是沒問題的,除非是在特定情境,

又用強調的聲調說 hot 這個字,

否則 I’m hot.不會這麼容易就造成誤解。

Hot就算形容人,也不定就是很性感,

人很受歡迎,很紅,也可以用hot,

脾氣很大急躁易怒是hot temper。先來看看它的用法:

 

氣溫:

I'm hot./I feel hot./I'm boiling./I feel warm.(我很熱)

It is hot./It feels really hot in here.(天氣很熱)

 

形容人:

She is hot.(她很性感。)

He is one of the hottest young talents around.(他是這裡當紅的青年才俊。)

I've been so hot-tempered lately.(我最近脾氣一直不太好。)

Energy policy became a hot issue.(能源政策成了熱門議題。)

 

 

Hot food是熱食?Hot water是熱水?

Hot這個字東西方的體會不同。

和老外一起在中餐廳吃飯,

如果老外問你:"Is the chicken hot?"

有些人覺得怪,熱不熱自己吃了不就知道,

為什麼還要問。其實他是問:「雞肉辣不辣?」

西方人對辣的承受度較低,

遇過不少吃一點辣就汗流浹背的老外,

所以他們吃中餐前會先問食物辣不辣。

同理如果有人說"I love hot food."

意思是「我愛吃辣」,不是愛熱食。

還有台灣人注重養生不愛冰水,

到餐廳吃飯,喜歡熱水,可能會跟服務員說:

"May I have a cup of hot water?"(請給我一杯熱水。)

等一下服務生可能會送來一杯滾燙的水。

Hot water其實是很熱的水,會燙人的那種,

中文的熱水其實是warm water。

如果你是馬上要喝,

不是用來泡茶或咖啡,warm water就好。

 

Hot desking不是桌子很熱

最近一個和hot相關的流行字叫"hot-desking"。

如果有人告訴你"Our office is a hot desking environment."

並不是辦公桌都裝了電暖爐,熱烘烘的。

Hot desking是一種資源共享的概念,

不同於以往的辦公室每個人有自己固定的辦公桌、電腦等等;

hot desking是資源共享,

桌子電腦不固定專門給某人使用,

誰需要誰就可以用。

這種辦公型態中文譯成「熱門辦公桌」,

聽起來有遊戲的氣味。

 

 

Hot desking是名詞,

也可以用動詞hot desk。

來看例句,很新鮮的用法:

You will have to hot-desk until

more accommodation can be found.

(找到固定辦公坐位之前,

你得將就看哪裡有位子就坐哪兒。)

I think that very few employees prefer

hot-desking to having a fixed desk.

(我想大多數員工喜歡固定坐位多過於共享空間。)

 

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf

 

本文授權自 世界公民文化中心 ,原文於此

本文受著作權保護,請勿侵權。

責任編輯:Luke

熱門文章排行

    最新文章分享

      熱門標籤

      熱門作者

      文章分類