「人脈」不是你認識多少人,而是有多少人「認可」你! 從小背一堆超難的單字,卻從來沒用過? 精選 100個生活單字,包你每天都在用!

繁體字真的是比簡體字「正統」嗎?──海外華語教師第一手觀察

12月 2016年20
收藏

(圖/shutterstock)

 

作者: 王炳璿  轉載自:換日線

 

A language is a dialect with an army and a navy. -Max Weinreich

語言學界有一句著名的話叫做

「語言就是由陸軍和海軍把守的方言。」

當我在美國的大學裡面擔任助教開始教中文的時候,

就深深地感受到這句話刻畫的現實。

本篇文章將討論語言使用者對於繁體中文與簡體中文的感受;

第一部分提及一般對於繁簡的語言態度,

第二部分檢視中國文字的演變以省思繁體中文的正統性,

並以其他語言作為對照,

第三部分則是從筆者自身中文教學的經驗回應語言與政治的關係。

 

繼續看下去...

 

(贊助商連結...)

 

如果沒有簡體

也就不會有相對應的繁體...

我們看待繁體與簡體的態度

長期以來,簡體中文和繁體中文的差異

一直是一個備受爭議的話題,

兩者近乎相對立而存在的詞彙;

如果沒有簡體,也就不會有相對應的繁體,

反之亦然。在台灣的領土上,

我們以使用繁體中文為傲,

並且以中華文化保存者的身分自居。

這樣的思想反映在諸多網路文章上

(參考:〈全球瘋學中文,但不愛簡體字!

為何西方人如此熱愛繁體字?〉中央社 2016),

以及在社群媒體上屢屢見到以「正體字」稱呼繁體中文,

甚至以帶著貶意的「殘體字」來稱呼簡體中文。

這樣的代名詞已經脫離原來兩種中文書寫方式的客觀描述,

而添加了使用者對於語言的特定觀感,

也就是語言學中所謂的「語言態度」(language attitude)」。

繁簡的分野根植於國共以來的對立,

至今則逐漸演變成兩岸的關係。

 

 

當我們將繁體中文視為「正統」

簡體中文視為「殘破」

便是將正面以及負面的語言態度

加諸於兩種不同的中文書寫方式。

因此可以說,在使用「正體字」和「殘體字」的當下,

我們就接受了背後所夾帶的褒貶含意。

但是脫離這個脈絡,

在全球學習中文的趨勢中,

繁體中文真的佔有優勢嗎?

根據前述提到的文章:「雖然簡體字易寫,

但正體字才是正統,更能凸顯文化涵養。」

然而對於中文非母語的外語學習者來說,

「文化涵養」並不一定是他們的最佳考量;

往往「溝通」才是他們學習中文的首要目標。

因此,我不斷思考,

到底全球使用人口數遠遠低於簡體的繁體中文,

要如何推銷其好處呢?

 

當我在校園內教中文的時候

反而比較多美國人會要求學習簡體字

正是因為比較簡單。這時候,

作為繁體中文的使用者,你會做何感想呢?

我又有什麼感想呢?

以下我將更加詳述當我置身事外的時候,

當我不在中文為母語的環境之中,

重新省視繁簡的分野,以及語言背後的角力。

繁體字真的是「正統」?

比起簡體中文,繁體中文的確保留許多中文的特色。

當初在創造簡體中文的時候,

許多字已經喪失了原先造字的原則,

或許有不少人抱持著這樣的立場。

不過我們現在使用的繁體中文,

到底又多麼衷於最初的造字原則呢?

或許我們需要認清的第一個現實是,

中文歷經幾千年的演變,

很難說我們當今使用的這一套繁體中文是「正統」。

 

; cursor: pointer; font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; background-color: rgb(255, 255, 255);" tabindex="0" target="_blank">逛樂事!)

 

為何我們現在使用的中文是「正統」呢?

回顧高中學習的國文,

中國文字於秦漢時期經歷特別重大的變化,稱作「隸變」,

表示文字從筆畫繁複的篆書改寫為隸書。

維基百科提供幾個例子(如將「艸」頭簡化為「艹」,

「靁」字下的三個田減為一個,變成「雷」。)

由此我們可以看到,其實早在簡體中文之前,

中國文字早就已經歷經簡化的過程,

而這些變化也是由上而下推展的。

由此來看,

我們是以什麼根基來說簡體中文不如繁體中文?

 

如果我們又考慮到許多中文的「方言」並沒有書寫系統,

那麼這個「正統性」的概念就愈加複雜了。

為何我們現在使用的中文是「正統」呢?

這並不是多麼客觀的事實,反而是相對主觀的判斷,

背後有許多政治角力的影響,

包含中國歷代的更替,以及當時「政府」的政策。

當權者有足夠的權威決定什麼語言才是正統的語言,

這也就呼應了「語言是擁有海軍與陸軍的方言」一句話。

為什麼閩南語在早期會受到壓迫?

並非因為語言本身也無正統性,

而是根據執政者握有的力量,以及其政策所夾持的語言態度。

 

 

以其他語言為對照

如果以其他語言作為粗略的比較

我們或許可以一窺究竟。

當新移民到北美大陸,逐漸捨棄「英式英文」,

並且發展出現在通用的「美式英文」,

我們會說美式英文不如英式英文嗎?

或者我們會採取另一種語言態度,

尊重兩者皆有其正當性呢?

說到土耳其文,你認為他是正統的語言嗎?

同樣根據維基百科,你可以看到「1928 年,

土耳其國父凱末爾建立共和國後著手改革國家的語言,

用以標誌新國家與舊有鄂圖曼帝國的分別,

於是改用拉丁字母,直至現今。」

因此,我們現在看到的土耳其文是「a、o」組成,

但是我們有因此而認為以拉丁字母拼寫的土耳其文比較不正統嗎?

為什麼我們在語言態度上,

對於「英式英文 vs. 美式英文」、「古土耳其文 vs. 當代土耳其文」

沒有如同「繁體中文 vs. 簡體中文」這樣的爭議呢?

這就牽連到使用這些語言的國家,

例如英國、美國、土耳其、中華民國或中華人民共和國。

 

與其說我們的語言態度是來自於語言在歷史上的演變,

還不如使用這些語言的國家在當今的國際舞台上的地位。

再次呼應到文章開頭的引言,

語言之所以受到認可,

政治的力量往往大於其他因素。

 

 

在學期開始之前,

我其實已經預想到繁體與簡體中文之間的角力,

尤其當我是以一個台灣人的身分,

在中國人為多數的校園裡面教中文。

打從教材的設計,就已經可以看到傾向簡體中文的趨勢。

在班上,十個學生當中有九個的中文背景是簡體中文,

只有一個是學習繁體中文。

這就讓我對於上述的文章中提到的現象產生懷疑,

繁體中文真的比較受到喜愛嗎?

學習繁體中文的人數真的越來越多而超過簡體中文嗎?

有鑑於此,我甚至會在上課的時候調整的發音與腔調,

例如更強調捲舌,

以及聲調的不同(研究生Yán jiū shēng,「究」是一聲)。

 

 

常常會收到這樣的建議:

不要牽扯到政治

當我和朋友或家人提到我在美國教中文的時候,

常常會收到這樣的建議:不要牽扯到政治。

但是經過上面的論述,現在回想,

真的有可能論及語言的差異

而避開不談其背後的政治意涵嗎?

有天當我走過本科生的宿舍,

看到窗戶上掛著一面國旗,想到第二課的語法,

就拍了一張照片,融入當週的上課內容。

當我操著字正腔圓的普通話口音,

帶著班上學生唸「窗上挂着一面中华民国的国旗」,

心中不禁有一股小小的悸動。

 

《關聯閱讀》

瑞士到底講什麼語言?
習慣美式英文的我們,才沒有資格嘲笑「新式」英文
國企與家業—兩岸鑄字人的故事

 

本文獲 換日線 權轉載刊登,原文於此

未經授權,請勿轉載!

( 責任編輯 : CMoney編輯/ Luke )

熱門文章排行

    最新文章分享

      熱門標籤

      熱門作者

      文章分類